Barbara Cassin, philologue et philosophe, depuis ses premiers travaux sur la sophistique interroge la force active du langage, le nôtre en notre temps, mais aussi celui des autres, qu’il nous faut comprendre et traduire.
C’est cette force agissante qui nous met en mesure d’entendre les anciens, de penser les rapports d’une discipline académique, la philosophie, avec d’autres comme la poésie, la fiction, les arts visuels et plastiques ; avec le politique aussi, comme en témoigne la mise en place des commissions « Vérité et réconciliation ». Et en chacun de nous le langage agit, il est à la fois le matériau et le remède de la psychanalyse.
Avec le Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des Intraduisibles (2004), dont de nombreuses traductions sont en cours, elle nous aide à penser la diversité des langues et des cultures, et voici que se dessinent ici de manière lisible les nouveaux contours d’une communauté philosophique mondiale.
Face à l’universel et au lieu de l’unicité de la Vérité majuscule, que serait un relativisme conséquent du « plus vrai pour » ? Quelles pratiques de plus d’un livre, quelles pratiques de plus d’une langue faut-il pour penser jusqu’au bout le paradigme de la traduction, et rendre l’Europe, le monde, plus habitables ?
Avec les contributions de : Éric Alliez, Emilie Apter, Alain Badiou, Étienne Balibar, Françoise Balibar, Marc Crépon, Michel Deguy, Vinciane Despret, Penelope Deutscher, Nicole Dewandre, Souleymane Bachir Diagne, Monique Dixsaut, Maria Cristina Franco Ferraz, Michèle Gendreau-Massaloux, Georges-Arthur Goldschmidt, Roland Gori, Jacques Lezra, Ana Lúcia M. de Oliveira, Fernando Santoro, Konstantin Sigov et Anka Vasiliu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire